Меню

Английская лексика по теме свадьба



Слова на тему «WEDDING»


to ask for somebody’s hand — просить руки
Mark asked my father for my hand. Марк попросил моей руки у моего отца.

engaged — обручённый / обручённая
Ever since Thomas asked me to marry him, we have been engaged.
С того момента, как Томас попросил меня выйти за него замуж, мы обручены.

to get married — пожениться
Maria and Marcos got married last month. Мария и Марк поженились в прошлом месяце.

the wedding — свадьба
My wedding day was the most special day in my life.
День моей свадьбы был самым особенным днём в моей жизни.

the religious ceremony — религиозная церемония
A few years ago all the ceremonies were religious.
Несколько лет назад все свадебные церемонии были религиозными.

the civil ceremony — церемония гражданской регистрации брака
20 years ago civil ceremonies were not common at all.
Двадцать лет назад редко проводились церемонии гражданской регистрации брака.

To say «I do» — Сказать «я согласен/я согласна»
Anna said «I do» to Marcos on the beach.
Анна сказала «я согласна» Марку на пляже.

the wedding march — свадебный марш
The wedding march sounded when the bride and groom entered the church. Зазвучал свадебный марш, когда жених и невеста вошли в церковь.

the wedding dress — свадебное платье
Claudia designed her own wedding dress. Клавдия сама разработала дизайн своего свадебного платья.

the bouquet — букет
Anna threw the bouquet and her sister-in-law caught it. Анна бросила букет, и её золовка поймала его.

the garter — подвязка
My grandmother gave the garter to my mother. Моя бабушка подарила свою подвязку моей маме.

the rings — кольца
Traditionally rings have been a symbol of union. По традиции кольца символизируют союз.

the page boy — паж
The page boys carried the unity coins. Пажи несли символический выкуп невесты.

the bridesmaid — подружка невесты
The bridesmaids were all dressed in green. Подружки невесты были одеты во всё зелёное.

the groom’s mother — мать жениха
The groom’s mother accompanied the groom to the ceremony. Мать жениха сопровождала сына на свадебную церемонию.

the wedding photographs — свадебные фотографии
There were a lot of wedding photographs. Было много свадебных фотографий.

the reception — банкет
The reception was held in a hotel. Банкет проводился в отеле.

the invitation — приглашение
The bride and groom gave the invitations out to each of the guests. Невеста и жених отослали приглашение каждому гостю.

the wedding list — свадебный список
The bride and groom made a wedding list with everything they needed.
Невеста и жених включили в свадебный список всё то, что им было нужно.

the guest — гость
They had many guests on their list, but not all of them went to the reception. Много гостей было в их списке, но не все пришли на банкет.

the souvenirs — памятные подарки
We gave the guests souvenirs. Мы подарили гостям памятные подарки.

the honeymoon — медовый месяц
The bride and groom went to China for their honeymoon. Невеста и жених провели свой медовый месяц в Китае.

  • Это интересно
  • Я рекомендую
  • Твитнуть
  • Поделиться

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

Источник

Свадебный словарик английских фраз и выражений.

Свадьба — wedding
Помолвка — engagement, to be engaged — быть помолвленым
Предложение — proposal, to pop the question — сделать предложение
ЗАГС — Registry Office
Брак — marriage
Жених — fiance, bridegroom, groom
Невеста — bride
Жена — wife
Муж — husband

Венчание — church wedding, matrimony
Свидетель — the best man, groomsman
Свидетельница — maid of honour
Подружка невесты — bridesmade
Тамада — toaster
Медовый месяц — honeymoon
Свадебное путешествие — honeymoon trip, wedding journey
Свадебный марш — Wedding March
Молодожены — newlyweds
совет да любовь — may them live happily
pre-wedding nerves — предсвадебный мандраж
wedding cake — свадебный торт

составить список приглашённых — to draw up a guest list
выслать приглашения — to send out invitations
забронировать место празднования — to book a reception venue
составить список желаемых подарков — to compile wedding list
выбрать обручальные кольца — to select the wedding rings
пожениться — get married

Читайте также:  Поздравление с свадьбой красивые короткие от папы

Свадебные аксессуары на английском

Обручальное кольцо — wedding ring
Помолвочное кольцо — engagement ring
Букет невесты — bride’s bouquet
Бутоньерка — buttonhole, boutonniere
Свадебное платье — wedding gown, bridal gown
Выкуп невесты — bride purchasing
Фата — veil, bridal vail
Шлейф — train
Приглашения — invitation, bigging
Смокинг — A tuxedo (a tux)

Свадебные идиомы на английском

got cold feet — струсить, смалодушничать (часто говорят о сбежавших невестах и женихах)
a shotgun marriage/wedding — вынужденный брак, брак по обстоятельствам
be like a spare prick at a wedding — чувствовать неудобство от того, что с тобой никто не общается на подобном событии

Подпишись, чтобы не пропустить свежие статьи!

Источник

Говорим о свадьбе. По-английски.

Вступление в брак ( marriage ) – важное событие в жизни двух человек, которые решили стать мужем ( husband ) и женой ( wife ). Даже если вы, наш читатель, холосты или не замужем, вы скорее всего были на свадьбе друзей или родственников. Вы знаете, как проходит церемония бракосочетания ( wedding ceremony ). Но иногда, когда речь на английском языке заходит о свадьбе, нам приходится слышать непривычные уху слова.

Вообще, в английском языке есть привычное словосочетание « wedding guest » (гость на свадьбе), но оно кажется несколько обезличенным. Если вы тоже так думаете, то можно воспользоваться словом « bridaller » , переводится оно как «гость на свадьбе». Наверняка вы обратили внимание на корень слова – « bridal » (свадебный пир, свадебная вечеринка). Удивите своих англоязычных коллег или друзей этим словом!

Are you going to be a bridaller this summer ? – Вы этим летом идете на свадьбу?

В русском языке есть слово «эпиталама». Эпиталама — это песня или стихотворение в честь молодоженов. В наши языки это слово пришло из латыни.

An example of an epithalamium is a friend singing a dedication song during a wedding ceremony . – Примером эпиталамы является песня, которую на свадьбе исполняет кто-нибудь из друзей молодоженов.

Вот как это происходит:

Иногда брак заключается ввиду того, что невеста ждет ребенка, и откладывать свадьбу на более позднее время уже нельзя. В итоге получается « shotgun wedding » (вынужденный брак, скорая свадьба, свадьба по залету). Интересна история этого выражения, которое появилось в США. Американский отец мог заставить молодого человека жениться на беременной дочери, угрожая будущему зятю заряженным ружьем ( shotgun ).

They decided to get married months ago , so it s not a shotgun wedding , guys . – Они уже давно решили пожениться, так что, парни, это не свадьба по залету.

Когда речь заходит о свадьбе, часто звучат слова о верности, доверии, правдивости.Английское слово « affiance » означает «давать обещание при обручении». Если внимательно посмотреть на слово, то можно заметить, что у него тот же корень, что и у слова « fianc é» (жених). А слово « fianc é» происходит от латинского « fidere » , что означает «доверять» ( trust ). Так что, вступление в брак всегда предполагало доверие, обещание верности.

Edward was affianced to Lady Butler . – Эдвард был помолвлен с Леди Батлер .

Так в английском языке называются предметы свадебной одежды и белья для невесты. В прошлом это слово, которое произошло от французского « troussel » (сверток, узелок), означало практически все тканые принадлежности, которые невеста собирала в качестве приданного, чтобы использовать их в новой семье. В современном английском языке слово « trousseau » означает пеньюар и нижнее белье, которое невеста надевает в первую брачную ночь.

It is the bridegroom who has to present a wedding trousseau to the bride . – Жених должен подарить невесте свадебную одежду .

Как видно из публикации, английский «свадебный словарь» довольно разнообразен и отражает культурные и исторические традиции англоязычных стран. Поэтому, изучая язык, мы всегда открываем для себя новый мир и иную культуру.

Источник

Tie the knot. Свадьба по-английски

Брак, как правило, начинается с предложения (proposal) мужчины девушке. Мужчина становится на колено (go down on one knee), звучат заветные слова: “Will you marry me?” («Ты выйдешь за меня?»). Если девушка принимает предложение, то пара считается помолвленной (to be engaged) или обрученной (to be affianced). В Соединенном Королевстве существует традиция, по которой 29 февраля женщина может сама сделать предложение мужчине, а он не имеет права отказаться. Некоторые дамы ждут с нетерпением високосного года (a leap year), чтобы осуществить задуманное.

Читайте также:  Коллаж для свадьбы своими руками

С момента помолвки (engagement) девушка носит обручальное кольцо (engagement ring) на безымянном пальце (ring finger) левой руки. В США, Великобритании и Ирландии это кольцо также называют кольцом невесты, ведь носят его только помолвленные девушки. Традиционно такое кольцо украшено бриллиантами (diamonds) или другими драгоценными камнями (gemstones), что и отличает его от колец, которыми жених и невеста обмениваются в церкви (wedding ring or wedding band – кольцо без камня).

Отныне мужчина называет свою девушку невестой (fiancée – /fiˈɒnseɪ/), а девушка называет мужчину женихом (fiancé – /fiˈɒnseɪ/). Обратите внимание, что произношение этих слов совпадает, но пишутся они по-разному. На церемонии бракосочетания к ним обращаются как «жених и невеста» (bride and groom). Действующие лица на свадьбе не ограничиваются лишь женихом и невестой. Давайте разберемся, кто же еще присутствует на свадьбе.

Со стороны невесты (for the bride):

Maid of honour (дружка) — близкая незамужняя подруга невесты, которой предоставлена честь (honour) быть рядом в такой важный для невесты день. Если дружка замужем, ее называют matron of honour.

Bridesmaids (подружки невесты) – знакомые невесты, присутствующие на свадьбе.

Flower girl — девочка, которая сопровождает невесту и держит букет при венчании.

Со стороны жениха (for the groom):

Best man (шафер) – близкий друг жениха или родственник.

Groomsmen (друзья жениха) – один или несколько мужчин, которые поддерживают жениха.

Общие гости со стороны жениха и невесты:

Ringbearer – шафер либо молодой человек, который хранит обручальные кольца.

Ushers – помощники, как правило, мужчины, которые присутствуют на свадьбе и решают организационные вопросы.

Свадебная церемония (Wedding ceremony)

День свадьбы (wedding day) считается самым счастливым днем в жизни девушки (the happiest day of her life), но часто оказывается еще и самым хлопотным. Когда гости прибывают на место проведения церемонии, которая может проходить в церкви (church ceremony) или на выезде (outdoor ceremony), помощники (ushers) выдают цветы и рассаживают гостей по местам. Традиционно порядок посадки гостей зависит от того, насколько они близки к жениху и невесте. Первые ряды (front rows) всегда занимают родители и близкие родственники.

Жених и шафер ожидают в церкви приезда невесты и ее «свиты» (entourage), которые иногда приезжают даже в экипажах (horse-drawn coaches). Подруги невесты приходят в сопровождении друзей жениха. Flower girl идет перед невестой, невесту сопровождает к алтарю ее отец (bride’s father). При этом звучит марш “Here comes the bride”, и церемония начинается.

Жених и невеста дают брачный обет (wedding vow). В Римско-католической церкви клятва выглядит вот так:

I, (name) , take you, (name) , to be my (husband / wife) . I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. Я, (имя) , беру тебя, (имя) , в свои (жены / мужья) . Я обещаю хранить верность и в горе, и в радости, и в болезни, и в здравии. Я буду любить тебя и уважать тебя каждый день моей жизни.

В США брачный обет может быть также вот таким:

I, (name) , take you, (name) , to be my lawfully wedded (husband / wife) , to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. Я, (имя) , беру тебя, (имя) , в законные (жены / мужья) , чтобы с этого дня быть вместе, в хорошие времена и плохие, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.

В последнее время появилась тенденция не следовать классическим обетам, поэтому пары пишут или берут другой текст клятвы, иногда даже стихи. Вот один из примеров:

Both Brides Для жениха и невесты
In your eyes, I have found my home.
In your heart, I have found my love.
In your soul, I have found my mate.
With you, I am whole, full, alive.
You make me laugh. You let me cry.

You are my breath, my every heartbeat.
I am yours.
You are mine.
Of this we are certain.
You are lodged in my heart.
The small key is lost.
You must stay there forever.

В твоих глазах я обрел(-а) дом.
В твоем сердце я нашел(-ла) любовь.
В твоей душе я нашел(-ла) вторую половинку.
С тобой я – единое целое, я живой(-ая).
Ты заставляешь меня смеяться. Ты позволяешь мне плакать.
Ты мое дыхание, каждый стук моего сердца.
Я твоя (твой).
Ты моя (мой).
Мы в этом уверены.
Ты поселился(-лась) в моем сердце.
Ключик потерян.
Ты должен (должна) остаться там навсегда.

После того как будущие супруги дали обеты, они обмениваются кольцами (exchange rings). Кольцо надевается на безымянный палец (ring finger). Некоторые говорят, что это связано с тем, что римляне ранее считали, что вена идет именно от безымянного пальца к сердцу (vein runs from that finger to the heart). И хотя медики давно разрушили эту красивую теорию, традиция прижилась.

После этого гости посыпают молодоженов лепестками цветов (flower petals), конфетти (confetti) и рисом (rice), желая им счастливой семейной жизни (happy family life).

Свадебные традиции (Wedding traditions)

Ранее считалось, что лучший день для свадьбы – среда (Wednesday). Вот что гласит английский стих:

Monday for wealth,
Tuesday for health,
Wednesday the best day of all.
Thursday for losses,
Friday for crosses,
Saturday for no luck at all.
Понедельник к богатству,
Вторник к здоровью,
Среда – лучший день.
Четверг к потерям,
Пятница к противоречиям,
Суббота не принесет ни грамма удачи.

Невеста в этот день должна надеть на себя следующее:

Something old,
Something new,
Something borrowed,
Something blue.
Что-то старое,
Что-то новое,
Что-то одолженное,
Что-то голубое.

Вуаль или фата (bridal veil) – неотъемлемый атрибут свадебного наряда. Она является символом молодости (youth), скромности (modesty), невинности (virginity), а также отгоняет зло (ward off evil).

Букет невесты (Wedding bouquet)

Цветы и травы соединяют в цветочную композицию, которая выступает символом плодородия (fertility). С ним также связана традиция бросания букетика невесты (tossing the bouquet). Ранее считали, что поймав букет или несколько выпавших цветов – это получить часть удачи и счастья невесты. Согласно современным традициям, кто поймал, тот и выйдет следующий замуж.

Свадебное торжество (Wedding reception)

После торжественной церемонии свадебная процессия направляется праздновать столь радостное событие. Звучат тосты и речи (toasts and speeches) в честь молодоженов. Первый танец во время торжества исполняют жених и невеста (Bridal Waltz). Вальс исполняется редко, как правило, молодая пара готовит другой танец под понравившуюся им мелодию.

Пара также разрезает свадебный торт (wedding cake), без чего не обходится ни одно празднование. Совместное разрезание свадебного торта символизирует первое блюдо, которое жених и невеста делят вместе.

Торжество заканчивается тем, что молодая пара отправляется в свадебное путешествие (set off for their honeymoon). Часто пара отправляется в путешествие на следующий день, а это значит, что их ждет первая брачная ночь (wedding-night). Жених должен заносить невесту в дом на руках, что символизирует пересечение черты между жизнью до брака и после (carrying the bride over the threshold).

А после живут они дружно и счастливо, until death do them part.

Подробнее прочесть о традициях и планирование свадьбы можно вот здесь: http://wedding.theknot.com.

Здесь представлен список фильмов свадебной тематики: http://www.imdb.com.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник